мова реклами, язык рекламы ; переклад рекламного тексту, перевод рекламного текста ; телевізійні тексти, телевизионные тексты
Проаналізовано проблеми відтворення фонової інформації при перекладі реклами. Зокрема, автор намагається розглянути: а) розбіжності фонових знань автора і реципієнта рекламного повідомлення; б) стилістичні відмінності мов оригіналу та перекладу; в) проблему адекватного відтворення відношення тексту реклами до її зовнішнього оформлення. Серед іншого, йдеться про необхідність і шляхи розробки комплексного підходу до аналізу вербального і невербального компонентів реклами, а також способи відтворення позатекстової інформації.
The article examines the problems of reproduction of background information while translating the advertisement. In particular we tried to analyze: a) background knowledge of sender and receiver; b) stylistic devices in the source and target language; c) adequate reflecting of the relationship between text and design. We also tried to focus upon the necessity of a complex approach that might compromise the results of analyzing the particularities of verbal and non-verbal components pertaining to the transmitted message to facilitate its adequate translation.