-
Ключові слова:
художній текст, художественный текст, literary text ; оказіоналізми (авторський неологізм), окказионализмы (авторский неологизм), occasionalisms ; переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction
-
Анотація:
Досліджено англійські оказіональні утворення в художньому тексті та особливості їх перекладу на матеріалі ро-манів Х. Філдінг "Щоденник Брiджет Джонс" та "Брiджет Джонс: На межі розумного". Розглянуто оказіональні утво-рення різних типів та особливості їх відтворення в тексті російського перекладу. Ми відносимо до оказіоналізмів новоутворення, що характеризуються індивідуальністю, образністю, стилістичним виділенням, належністю певно-му автору, який створив їх спеціально для даного випадку, у межах даного контексту.
This paper deals with English nonce forms of different types and peculiarities of their rendering in translation. The novels "Bridget Jones's Diary" and "Bridget Jones: The Edge of Reason" with their Russian translations have been used for this research. Particular attention is given to nonce forms with allusive proper names, phrase and sentence epithets including. Some instances of antonomasia and simile are also analyzed. The necessity of having vast background knowledge for the adequate translation of the above-mentioned nonce forms is illustrated by a number of examples.
-
Є складовою частиною документа:
-
Теми документа
-
Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ
|