"псевдодрузі перекладача", "псевдодрузья переводчика", "translations` falsefriends" ; латинізми, латинизмы ; німецько-український переклад, немецко-украинский перевод
У статті проведено зіставне дослідження українських та німецьких (ФРН) терміноелементів-латинізмів "офіційний" (нім.offiziell), "публічний" (нем. publik) та "цівійльний" (нім. zivil) та їхніх термінологічних варіантів (державний, громадянський, громадський), які входять до терміносистем таких споріднених галузей, як соціологія, політологія та правознавство. Розвідка висвітлює суттєві
міжмовні розбіжності між цими формально аналогічними терміноелементами, які
слід розглядати як "псевдодрузі перекладача" і фіксувати у відповідних термінограічних та навчальних працях.
The article investigates, from the point of view of translatin, intra- and extralinguistic discrepancy of German and Ukrainian sociological, political and law terms denoting key
concepts of modern civil society (official, public and civil) and other synonymic
adjectives (state, civilian).