поетичний переклад, поэтический первод ; синтаксичні конструкції, синтаксические конструкции ; сонети, сонеты, sonet ; французько-український переклад
У статті аналізується морфологічний склад однорідних рядів (тобто синтаксичних конструкцій, компонентами яких є однорідні члени речення) у французьких сонетах та їхніх українських перекладах, а також вивчаються тенденції, що спостерігаються при відтворенні найбільш поширеного в оригіналах типу цих конструкцій.
Ключові слова: поетичний переклад, сонет, паралелізм, однорідний ряд, синтаксичний контрапункт.
В статье анализируется морфологический состав однородных рядов (то есть синтаксических конструкций, компонентами которых являются однородные члены предложения) во французских сонетах и их украинских переводах, а также изучаются тенденции, наблюдаемые при воссоздании наиболее часто встречающейся в оригиналах разновидности этих конструкций. Ключевые слова: поэтический перевод, сонет, параллелизм, однородный ряд, синтаксический контрапункт.
We analyse the morphological characteristics of homogeneous series (i.e., of syntactic constructions consisting of homogeneous members in a sentence) used by French sonneteers and their Ukrainian translators and study the tendencies observed on the rendering into Ukrainian of the dominant group of these constructions. Keywords: poetic translation, sonnet, parallelism, homogeneous series, syntactic counterpoint.