-
Ключові слова:
іншомовна лексика, иноязычная лексика ; запозичення, мовні запозичення, заимствования, языковые заимствования, borrowings ; система іншомовної взаємодії, система иноязычного взаимодействия ; транслітерація, транслитерация, transliteration ; українська мова, украинский язык, Ukrainian language ; японська мова, японский язык
-
Анотація:
Через велику кількість запозичень з японської мови до української гостро постала проблема створення чітких правил їх транслітерації і правопису. У статті досліджено наявні на сьогодні транслітераційні системи і подано рекомендації щодо уточнення правил українського правопису, які ґрунтуються на фонетичному послідовно жіночому варіанті.
Вследствие большого количества заимствований из японского языка в украинский язык остро возникла проблема создания четких правил транслитерации и правописания. В статьеисследуются существующие сегодня транслитерационные системы и даются рекомендации по уточнению правил украинского правописания, базирующихся на фонетическом последовательно женском варианте.
Because of plenty of Japanese loanwords in Ukrainian there isthe sharp problem to work out the accurate rules of transliteration and spelling. In the article the nowadays systems of transliteration have been investigated and recommendations on clarification of rules of the Ukrainian spelling, being based on a phonetic consistently womanish variant, have given.
-
Є складовою частиною документа:
-
Теми документа
-
Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ
|