Зведений каталог бібліотек Києва

 

ЛопачукквЛопачук, К. В.
    Творення гри слів у німецькому, англійському та українських перекладах роману "Майстер і Маргарита" М. Булгакова [Текст] / К.В. Лопачук // Мовні і концептуальні картини світу : . — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2010. — Вип. 31. — С. 86-90.


- Ключові слова:

гра слів, игра слов ; перекладна література, переводная литература, Ubersetzungsliteratur ; український переклад, украинский перевод

- Анотація:

Досліджена гра слів у романі Булгакова "Майстер і Маргарита" у перекладі трьома мовами. Для перекладу українською обидва перекладачі використовували переважно еквіваленти; англійською, як і німецькою - калькування, генералізацію та емоційне підкреслення.

Исследована игра слов в романе Булгакова "Мастер и Маргарита" в переводе на три языка. Для перевода на украинский язык переводчики использовали в основном эквиваленты; на английский и немецкий – кальку, генерализацию и эмоциональное подчеркивание.

Wehave investigated the wordplay in the novel "Thе Master and Margarita" by M. Bulgakov in translations into three languages. In the Ukrainian, translators have used substantially equivalents; in translations into English and German translators have used loan translation, generalization and emotional emphasis.

- Є складовою частиною документа:

- Теми документа

  • Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ



Наявність
Установа Кількість Документ на сайті установи
Наукова бібліотека ім.М.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка   Перейти на сайт