лексичні одиниці, лексические единицы, lexical units ; українсько-англійський переклад, украинско-английский перевод ; художній переклад, художественный перевод
Статтю присвячено особливостям відтворення української зменшувально-пестливої лексики в англійському перекладі на матеріалі текстів художнього стилю. Автор аналізує запропоновані перекладачами варіанти передачі зменшувально-пестливих слів засобами цільової мови та визначає відповідність наданих варіантів перекладу граматичним і стилістичним нормам цільової мови з урахуванням загальної поетичної семантики твору, особливостей авторського задуму і специфіки читацької аудиторії.
Статья посвящена особенностям перевода уменьшительно-ласкательной лексики с украинского языка на английский. Автор анализирует предложенные переводчиками варианты передачи уменьшительно-ласкательных слов средствами языка перевода и определяет соответствие данных вариантов перевода грамматическим и стилистическим нормам языка перевода с учетом общей поэтической семантики произведения, особенностей авторского замысла и специфики читательской аудитории.
The article deals with specificities of translating diminutives from English into Ukrainian found in belles-letter texts of different genres. The author analyses emotionally coloured means of expressing tender attitude in English and Ukrainian as well as semantic losses of denotative and connotative character to find the best possible English translation equivalents.