Зведений каталог бібліотек Києва

 

ФокінсбФокін, С. Б.
    Іспанські відповідники прислівника "довго": перекладознавчий та лексикознавчий аспекти [Текст] / С.Б. Фокін // Мовні і концептуальні картини світу : . — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2010. — Вип. 31. — С. 172-177.


- Ключові слова:

іспанська мова, еспанська (espanol), кастильська, castellano, испанский язык, lengua espanol ; лексикографія, словникарство, лексикография, lexicography ; перекладознавство, транслятологія, переводоведение, транслатология

- Анотація:

Іспанські еквіваленти, представлені в двомовних словниках для прислівника "довго", не в повній мірі відображають варіанти, що їх використовують досвідчені перекладачі. Зіставлення оригіналів і перекладів показують широке розмаїття еквівалентів, багато зяких вимагають супутні трансформації предикативного ядра. Ці спостереження можуть допомогти в лексикографічній практиці.

Испанские эквиваленты в двуязычных словарях для украинского наречия "долго" не в полной мере отображают варианты, используемые опытными переводчиками. Сопоставления оригиналов и переводов показывают широкое разнообразие эквивалентов, многие из которых требуют трансформаций предикативного ядра. Данные наблюдения могут помочь в лексикографической практике.

The Spanish equivalences given in bilingual dictionaries for Ukrainian adverb "довго" are usually far from what experienced translators do use in their practice. Translation and original comparisons show a great diversity of equivalences, most of which require predicate transformation. These observations could help lexicological work.

- Є складовою частиною документа:

- Теми документа

  • Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ



Наявність
Установа Кількість Документ на сайті установи
Наукова бібліотека ім.М.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка   Перейти на сайт