перекладацькі помилки, переводческие ошибки ; якість перекладів, качество переводов
Стаття наголошує на необхідності для фахового перекладача постійно підвищувати свою ерудицію і культурний рівень, без чого неможливі ані якісний результат, ані подальший розвиток мови перекладу. Ставиться питання про грамотну професійну орієнтацію перекладачів і поліпшення викладання у вишах. Розглядаються неприпустимі помилки у перекладах, спричинені низьким культурним рівнем і безвідповідальність перекладача.
В статье речь идет о необходимости для профессионального переводчика постоянно повышать свою эрудицию и культурный уровень, без чего невозможен ни качественный результат, ни дальнейшее развитие языка перевода. Ставится вопрос о грамотной профессиональной ориентации переводчиков и улучшении преподавания в вузах. Рассматриваются грубые ошибки в переводах, обусловленные низким культурным уровнем и безответственностью переводчика.
The artіcle claіms the necessіty for the professіonal translators/іnterpreters to enlarge theіr erudіtіon and raіse theіr cultural level constantly, sіnce no qualіty result іs possіble wіthout thіs prerequіsіte, nor the further development of the target language. Іt also focuses on the need for the approprіate professіonal orіentatіon of future translators and for the іmprovement of teachіng іn hіgher schools. Translatіon blunders caused by the translator's low cultural level and lack of responsіbіlіty are also studіed.