італійська література, итальянская литература ; вірші, стихи, Verse ; художній переклад, художественный перевод
У статті проаналізовано стратегію віршового перекладу М. Рудницького на матеріалі канто "All"Italia" представника італ. літератури ХІХ ст. Дж. Леопарді. Український переклад М. Рудницького під заголовком "О рідний краю мій" (Львів, "Діло" , 1924) - маловідомий в історії укр. рецепції творів Дж. Леопарді. Перекладознавчий, лінгво-стилістичний і зіставний аналіз засвідчують стратегію М. Рудницького, що скерована на повноцінне відтворення поетики Дж. Леопарді.
The article focuses on M. Rudnyts"kyi"s translator"s strategy based on the analysis of the canto "All"Italia" by Giacomo Leopardi - a representative of the Italian literature of the XIX c. The Ukrainian translation published in Lviv, "Dilo", 1924, under the title "O, My native land" isnot known in the history of Ukrainian reception of Leopardi's legacy. The translation studies", literary and stylistic analysis demonstrates translator's accurate strategy while rendering author"s style.
Статья посвящена стратегии поэтического переводаМ. Рудницкого на материале канто "All'Italia" представителя итал. лит. ХIX в. Дж. Леопарди. Украинский перевод М. Рудницкого под названием "Мой край родной" (Львов, "Діло", 1924) - забытый факт истории рецепции творчества Дж. Леопарди. Переводоведческий, лингвостилистический, а также сопоставительный анализы свидетельствуют об определённой стратегии М. Рудницкого, направленной на перевод особенностей авторского стиля.