Зведений каталог бібліотек Києва

 

ПлингеукаПлингеу, К. А.
    Засоби відтворення особливостей авторського стилю Дж.Керуака (на матеріалі українського перекладу роману "На дорозі") [Текст] / К.А. Плингеу // Мовні і концептуальні картини світу : наукове видання : . — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2012. — Вип. 42, ч. 1. — С. 371-378.


- Ключові слова:

американська література, література США, американская литература, литература США, American literature ; романи, романы ; український переклад, украинский перевод

- Анотація:

У статті розглянуто відтворення авторського стилю представника покоління "бітників" Джека Керуака на прикладі роману "На дорозі" в українському перекладі. Показано, що в перекладі спеціальної сленгової лексики необхідно керуватися кількома принципами: 1) шукати аналогічну українську лексичну одиницю, що має приблизно таку ж експресивність (еквівалентний переклад), 2) тлумачити або роз'яснювати значення, 3) замінювати сленгову лексику іншими, властивими для мови перекладу художніми засобами, абож 4) не відтворювати зовсім у тексті перекладу.

В статье рассмотрено воспроизведение авторского стиля представителя поколения "битников" Джека Керуака на примере романа "На дороге" в переводе на украинский язык. Показано, что при переводе специальнойсленговой лексики необходимо придерживаться нескольких направлений-1) искать аналогичную украинским лексическую единицу, имеющую примерно такую же экспрессивность (эквивалентный перевод), 2) толковать или разъяснять значение, 3) заменять сленговую лексику другими, присущими для языка перевода художественными средствами, или 4) вовсе не воспроизводить в тексте перевода.

The article focuses on the reproduction in English-to-Ukrainian translation of Jack Kerouac"s style, a representative of the beatnik generation, in his novel "On the road". We've substantiated the thesis thatт while translating slang vocabulary, one has to choose between such mainstream strategies: 1) either to look for a similar Ukrainian lexical unit, which has approximately the same expressiveness (translation equivalent), 2) or to interpret and clarify the meaning, 3) or to substitute the original unit with another lexeme inherent to the language of translation, 4) or to omit it in the target text.

- Є складовою частиною документа:

- Теми документа

  • Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ



Наявність
Установа Кількість Документ на сайті установи
Наукова бібліотека ім.М.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка   Перейти на сайт