класична література, классическая литература ; переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction ; польська мова, польский язык, jezyk polski
Виступ висвітлює причини, з яких перекладачі намагаються "поправити автора", а також стратегії, використовувані з цією метою, та їх наслідок. Частіше за все з"являються такі методи вдосконалення і разом з тим фальшування автора, як-от: піднесеність та ушляхетнення, архаїзація, очищення від еротики, буквальне наслідування (вірність) оригіналу коштом втрати гри слів і слівного гумору. Ці стратегії, що завжди мають вплив на роль і значення античного автора в культурі мови перекладу, презентовано на прикладі польських перекладів Плавта, Теренція та Овідія.
Выступление освещает причины, по которым переводчики пытаются "поправить автора", а также стратегии, используемые с этой целью, и их результаты. Чаще всего возникают следующие методы усовершенствованияи вместе с тем фальсификации автора: возвышенность и стремление облагородить, архаизация, очищение от эротики, буквальное следование (верность) оригиналу ценой утраты
игры слов и словесного юмора. Эти стратегии, всегда имеющие влияние на роль и значениеантичного автора в культуре языка перевода, представлены на примере польских переводов Плавта, Теренция и Овидия.
The paper presents the reasons which force translators to "improve" ancient authors, as well as the strategies used to accoplish it, and the results of this practice. The methods most often adapted for the purpose of ameliorating and falsificating Greek or Latin texts are: sophistication and loftyness of style, archaization, elimination of erotica, literal translations (killing word-play humour). These methods - which provide significant changes in the way an ancient author is percived in the culture into which he has been translated - will be presented on the examples of Polish translations of Plautus, Terence and Ovid.