військові документи, военные документы, military documents ; турецько-український переклад
У статті розглянуто прагматичний аспект перекладу на прикладі військових текстів та їх перекладів українською мовою, виявлено та проаналізовано найпоширеніші прагматично зумовлені лексичні трансформації. Визначене місце трансформацій у принципах подолання лінгво-етнічного бар"єру. Встановлено два умовних етапи процесу перекладу. Крім цього, існує дві моделі світу: концептуальна і лінгвістична. Кожна конкретна мова ґрунтується на своїй особливій моделі світу й членує світ по-своєму, має свій специфічнийзасіб концептуалізації, а відповідно, і мовної репрезентації.
В статье рассмотрен прагматический аспект перевода на примере военных текстов, а также их перевод на украинском языке, определены и проанализированы самые распространенные прагматически обусловленные лексические трансформации. Определено место трансформаций в принципах преодоления лингво-этнического барьера. Предусматривается два условных этапа процесса перевода. Кроме этого, существуют две модели мира: концептуальная и лингвистическая. Каждый конкретный язык обосновывается на своей особенной модели мира, имеет свое специфическое средство
концептуализации и, в соответствии, языковой репрезентации.
The paper deals with the pragmatic aspect of translation illustrated by examples of Ukrainian translation of military texts. The most frequently used and pragmatically caused lexical transformations are identified and analyzed. The role of transformations in the principles of overcoming of linguo-ethnic barrier has been analyzed. Two conventional stages of translation have been stated. Also there are two world models: conceptual and linguistic. Each separate language is based on its particular world model and divides world in its own way, it has its specific means of conceptualization and, respectively, linguistic representation.