англо-український переклад, англо-украинский перевод ; вербалізація, вербализация, verbalisation ; емоційні концепти, эмоциональные концепты, emotional concepts
Наукова розвідка присвячена окремим вербалізаторам емоційного концепту Fear та перекладацьким трансформаціям в ході перекладу з англійської на українську мову. На матеріалі художньої літератури за принципом частотності було виокремлено сім одиниць та проаналізовано приклади вживань та варіативність їх перекладу. Дослідження демонструє відносно стабільний набір перекладацьких трансформацій з-посеред виокремлених одиниць досліджуваного концепту та підсумовує аналіз висновком про можливості перекладу вербалізаторів зі сфери емоційного концепту Fear загалом.
Научное исследование посвящено отдельным вербализаторам эмоционального концепта Fear и переводческим трансформациям в ходе перевода с английского на украинский язык. На материале художественной литературы по принципу частотности было отобрано семь единиц и проанализировано их примеры использования. Исследование обращает внимание на стандартный набор переводческих трансформаций среди отобранных вербализаторов, и делает выводы о анализе итогом о безпроблемности перевода номинаций сферы эмоционального концепта Fear в общем.
The study focuses on the individual nominations within the emotional concept of fear as well as the translation transformations in the course of translation from English into Ukrainian. Based on the frequency of their use, seven verbalizers were selected from fiction for the analysis of their usage as well as versions of their translation. The research points out a relatively standard set of translation transformations among the selected nominations, and sums the analysis up, concluding that the nominations from the realm of the emotional concept of fear are not generally problematic in terms of their translation.