власні назви, оніми, собственные существительные, онимы ; переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction ; українська мова, украинский язык, Ukrainian language
У статті розглянуті деякі фактори, які продукують труднощі при здійсненні перекладу авестійських текстів, зокрема Баграм-яшту. Проаналізовано приклади збігу закінчень слів у різних відмінках, полісемії та труднощів ідентифікації власних назв.
В статье рассматривается некоторые факторы, которые вызывают трудности при переводе авестийских текстов вообще и, в частности, Бахрам-яшта. Проанализированы примеры совпадения окончаний слов в разных падежах, полисемии и затруднений при идентификации имён собственных.
In this article some factors that produce difficulties during the translation of Avestian texts and particularly Bahram-yasht has been revealed. The examples of the same words" endings in different grammar forms, different meanings of the same lexical unit and the difficulties in identification of proper names.