поетичний переклад, поэтический первод ; синтаксичні конструкції, синтаксические конструкции ; сонети, сонеты, sonet ; французько-український переклад
У статті вивчаються тенденції, що спостерігаються при відтворенні українськими перекладачами однорідних рядів (тобто синтаксичних конструкцій, компонентами яких є однорідні члени речення), вжитих французькими сонетярами. Особливу увагу приділено аналізукореляції між частотністю вживання однорідних рядів в оригіналах і перекладах.
В статье изучаются тенденции, наблюдаемые при воссоздании украинскими переводчиками однородных рядов (т.е. синтаксических конструкций, компонентами которых являются однородные члены предложения), употребленные авторами французских сонетов. Особое внимание уделяется корреляции между частотностью употребления
однородных рядов в оригиналах и переводах.
We study the tendencies observed on the rendering into Ukrainian of homogeneous series (i.e., of syntactic constructions consisting of homogeneous members in a sentence) used by French sonneteers. Especial attention is devoted to an analysis of the correlation between the frequency of the use of homogeneous series in originals and in their translations.