іспанська література, испанская литература ; драматургія, драматургия ; розмовне мовлення, разговорная речь ; український переклад, украинский перевод
У роботі досліджуються теоретико-методологічні засади перекладу драматичних творів та особливості розмовного мовлення, а також здійснюється літературознавчий і порівняльний аналіз перекладів, який враховує передусім жанрові й родові особливості драми. Значна увага приділяється перекладу лексичних та граматичних особливостей розмовного мовлення.
В работе исследуются теоретико-методологические принципы перевода драматических произведений и особенности разговорной речи, осуществляется литературоведческийи сравнительный анализ переводов, учитывающий пережде всего жанровые и родовые особенности драмы. Значительное внимание уделяется также переводу лексических и грамматических особенностей разговорной речи.
The theoretic and methodic principles of translation of the drama and peculiarities of colloquial speech are being studied in the article. At the same time the comparative literature analysis of translations reflecting primarily genre and generic aspects of drama is also carried out. Furthermore significant attention is paid to lexical, syntax and grammatical features of the colloquial speech.