-
Ключові слова:
американська література, література США, американская литература, литература США, American literature ; переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction ; художня проза, художественная проза
-
Анотація:
У статті аналізуються чинники розбіжностей у процесі відтворення семантики дієслів на прикладі перекладів оповідання Е.Гемінгвея "Не в сезон". Одним із найсуттєвіших чинників розбіжностей є асиметрія семантичних полів лексичних одиниць у різних мовах. Упроцесі перекладу необхідно прагнути досягнення комунікативної еквівалентності та враховувати фактор акультурації.
В статье анализируются факторы различия в процессе передачи семантики глаголов на примере переводов рассказа Э.Хемингуэя "Не в сезон". Одной из главных причин расхождения является асимметрия семантических полей лексических единиц в разных языках. В процессе перевода следует стремиться к достижению коммуникативной эквивалентности, а также учитывать фактор аккультурации перевода.
The article analyzes the factors of difference in conveying semantic distinctions of verbs. Asymmetry of semantic fields in languages is one of the original factors conducive to these differences. Communicative equivalence has to be sought in translation, as wellas acculturation factors.
-
Є складовою частиною документа:
-
Теми документа
-
Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ
-
Персоналії // Хемінгуей (Гемінгвей) Ернест (1899-1961), Хемингуэй Эрнест Миллер, Ernest Miller Hemingway
|