переклади, переводы, translations, Ubersetzungen ; порівняльний аналіз, сравнительный анализ, analiza porownawcza, comparative analysis
Проаналізовано показники загальнотекстових індексів різноманітності, винятковості та концентрації мовної лексики Дж.Селінджера у перекладах. Доведено, що ці макростилістичні показники значною мірою відповідають за прояв об"єктивної деформації та показують активний вплив на міру прагматичної деформації у ТП, яка зумовлює ступінь відтворення рівнозначності та рівноцінності міжтекстових інваріантів і стилістичних домінант першотвору для сприйняття гіпотетичними "непідготовленими" і "підготовленими" читачами перекладу.
Проанализировано показатели общетекстовых индексов разнообразия, исключительности и концентрации языковой лексики Дж.Сэлинджера в переводах. Доказано, что эти макростилистические показатели отвечают за проявление объективной деформации и показывают активное влияние на меру прагматической деформации в ТП, которая обуславливает степень воспроизведения равнозначности и равноценности межтекстовых инвариантов и стилистических доминант оригинала для восприятия гипотетическими "неподготовленными" и "подготовленными" читателями перевода.
Analyzed are the rates of diversity, exclusiveness and lexical concentration text indexes of J.D.Salinger"s vocabulary in TT. Substantiated is that these macro-stylistic rates affect objective translation deformation and pragmatic translation deformation measure. The last stipulates ST invariants and dominants relevance level for hypothetical target skilled and unskilled addressees.