У статті розкриваються особливості творчого методу Миколи Лукаша за допомогою перекладознавчого аналізу просодійного рівня оригіналу та перекладу. У якості ілюстративного матеріалу використовуються фрагменти першої частини трагедії Й.-В. Гете "Фауст". Проаналізовано особливості передачі метрики, ритміки та римування у перекладі.
В статье раскрываются особенности творческого метода Николая Лукаша при помощи переводоведческого анализа просодического уровня оригинала и перевода. В качестве иллюстративного материала используются фрагменты первой части трагедии И.-В. Гете "Фауст". Проанализированы особенности передачи метрики, ритмики и рифмования при переводе.
The article dwells upon the peculiarities of Mykola Lukash"s creative poetry translation method by means of using a contrastive analysis of the prosodic levels of both the original and the translated texts. Fragments of Part 1 of J.W. Goethe"s "Faust" are used as examples. The analysis covers metrics, rhythmics and rhyming.