вірші, стихи, Verse ; поетичний переклад, поэтический первод ; французько-український переклад
У статті йдеться про відтворення в українських перекладах фонологічних, лексико-семантичних і композиційних особливостей вірша А. Рембо "Відчуття". Розглянуто переклади Г. Кочура, М. Терещенка, В. Ткаченка, І. Петровція, Г. Латника, І. Андрущенка, М. Литвинця та Ф. Воротнюка.
В статье речь идет о воссоздании в украинских переводах фонологических, лексико-семантических и композиционных особенностей стихотворения А. Рембо "Ощущения". Рассматриваются переводы Г. Кочура, М. Терещенка, В. Ткаченка, И. Петровция, Г. Латника, І. Андрущенка, М. Литвинца и Ф. Воротнюка.
The article deals with the reconstruction in Ukrainian translation of phonological, lexical-semantic and compositional features of A. Rimbaud poem "Sensation." Translations of G. Kochur, M.Tereschenko, V. Tkachenko, I. Petrovtsyi, G. Latnik, I. Andrushchenko, M. Litvinets and F. Vorotnyuk are considered.