адекватність перекладу, адекватность перевода ; кінологія, кинология ; перекладацька діяльність, переводческая деятельность ; український переклад, украинский перевод
Досліджуються особливості відтворення ситуацій з кінологічним компонентом в українських перекладах періоду 1920-30-х років. Звертається увага на причини, таки як історичні обставини у країні та фонові знання перекладача, що зумовлювали саме таке перекладацьке рішення. розглядається певний спосіб відтворення біологічних та анімалістичних подробиць як типова риса перекладів періоду 1920-30-х років.
Рассматривается воспроизведение в переводе ситуаций с кинологическим компонентом в украинских переводах периода 1920-30-х годов. Принимаются во внимание такие факторы, влияющие на решение переводчика, как историческая обстановка в стране и фоновые знания переводчика. Определённый способ передачи биологических и анималистических компонентов рассматривается как общая особенность для всего корпуса переводов периода 1920-30-х годов.
The article pioneers some ways of rendering situations with a cynological component in the Ukrainian translations of the 1920-30s. Some factors influencing the translator's decision such as translator's background knowledge, historical situation in the country are taken into account. Some specific way of rendering cynological and other animalistic peculiarities is presented as a typical trait of the whole korpus of translations of the 1920-30s.