адекватність перекладу, адекватность перевода ; романи, романы ; російська мова, русский язык, russische Sprache ; українська мова, украинский язык, Ukrainian language
У статті розглядаються шляхи створення комізму та досягнення пародійного ефекту у романі Ч. Паланика "Карлик". Досліджуються відповідні лексико-семантичні засоби оригіналу, специфіка їхнього комунікативного вливу і перекладацькі трансформації, що застосовуються для адекватного відтворення авторської інтенції у друготексті.
В статье рассматриваются приемы создания комизма и достижения пародийного эффекта в романе Ч. Паланика "Пигмей". Исследуются соответствующие лексико-семантические средства оригинала, особенности их коммуникативного эффекта, переводческие трансформации, которые используются для адекватной передачи авторской интенции в переводе.
The article deals with the comic nature of Сhuck Palahniuk's novel 'Pygmy' and the techniques used to achieve the parody effect in it. The article examines the source language lexico-semantic resources, specifics of their communicative function and translation transformations applied for their faithful rendering into the target language.