-
Ключові слова:
англо-український переклад, англо-украинский перевод ; канадська література (англоканадська література, франкоканадська література), канадская литература (англоканадская литература, франкоканадская литература) ; художній переклад, художественный перевод ; американська література, література США, американская литература, литература США, American literature
-
Анотація:
У статті подається огляд виданих у 1920-30-ті роки перекладів творів американських та канадських письменників. Переклади з англійської мови складали істотну частину перекладної української літератури в період міжвоєнного двадцятиліття, як у Центрально-Східній, так і в Західній Україні, а сукупність зроблених у той час перекладів з десятків мов свідчила про розмах та енергію українського національного і культурного відродження. Хоча індивідуальні мотиви вибору вихідних текстів та мов для перекладу були цілком різними, скажімо, одні для російськомовних авторів й інші для англомовних, одначе, спільна мета полягала у збагаченні та процвітанні цільової української мови і культури.
В статье представлен обзор опубликованных в 1920-30-х годах переводов произведений американских и канадских писателей. Переводы с английского языка составляли существенную часть переводной украинской литературы в период межвоенного двадцатилетия, как в Центрально-Восточной, так и в Западной Украине, а совокупность сделанных в то время переводов с десятков языков свидетельствовала о размахе и энергии украинского национального и культурного возрождения. Хотя индивидуальные мотивы выбора исходных текстов и языков для перевода были вполне различными, скажем, одни для русскоязычных авторов и другие для англоязычных, тем не менее, общая цель состояла в обогащении и процветании целевого украинского языка и культуры.
The article pioneers a survey of the translations of literary works by American and Canadian authors published in the 1920s-30s. English-to-Ukrainian translations constituted a substantial part of the literature translated into Ukrainian in the twenty-year interwar period both in Central-Eastern and Western Ukraine, and the bulk of translations from dozens of languages at that time testified to the vim and vigor of the Ukrainian national and cultural revival. Although the exact reasons for choosing the source texts and languages for translation were quite different, ones just for Russian-language and others for English-language authors, the common goal was the enrichment and flourishing of the target Ukrainian language and culture.
-
Зміст:
текст публ. англійською мовою
-
Є складовою частиною документа:
-
Теми документа
-
Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ
|