-
Ключові слова:
іспанська мова, еспанська (espanol), кастильська, castellano, испанский язык, lengua espanol ; когнітивна лінгвістика, лінгвокогнітологія, когнитивная лингвистика, лингвокогнитология, cognitive linguistics ; оригінал і переклад, оригинал и перевод
-
Анотація:
Стаття присвячена вивченню категорії двозначності з точки зору когнітивної лінгвістики, а також ії особливостей як стилістичної категорії. В центрі уваги знаходяться стилістичні фігури тата їх вплив на формування категорії двозначності. На основі коротких оповідань Х.Л. Борхеса та їх перекладів аналізуються перекладацькі стратегії та трансформації.
Статья посвящена изучению категории двусмысленности с точки зрения когнитивной лингвистики, а также ее особенностей как стилистической категории. В центре внимание находятся стилистические фигуры и их влияние на формирование категории двусмысленности. На основе коротких рассказов Х. Л. Борхеса и их переводов анализируются переводческие стратегии и трансформации.
The article deals with the category of ambiguity within the framework of cognitive stylistic and its characteristics as a stylistic category. The rhetorical figures and their role in the constitution of ambiguity are in focus of analysis. On the basis of the Borges short-stories and their translations the article analyses the translational strategies and shifts.
El presente articulo estudia la ambiguedad en el lenguaje literario desde el punto de vista de la estilistica cognitiva y sus propiedades como categoria estilistica. En el centro de atencion estan las figuras retoricas y su papel en la formacion de la ambiguedad. Basandose en la obra de Borges y sus traducciones se analizan las estrategias de la traduccion de los elementos ambiguos.
-
Зміст:
текст публ. іспанською мовою
-
Є складовою частиною документа:
-
Теми документа
-
Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ
|