індивідуальний стиль, индивидуальный стиль ; художні переклади, художественные переводы
У статті аналізується проблема перекладу чеською мовою текстів сучасної української літератури періоду постмодернізму. Ця проблема полягає не у відмінності мовних систем, а у відмінності так званої культурної ситуації текста поригіналу й текста перекладу. Критерієм оцінки якості перекладу виявляється вже нефеномен еквівалентності, а феномен транспозиції оптимального прагматичного рівня, який, поряд із багатьма граматичними й семантичними елементами, включає також модальність як вираження відношення автора
текста до зображуваної дійсності. Таким чином, текст сприймається як
неподільна частина народного ккультурного контексту.
В статье анализируется проблема перевода текстов современной украинской литературы периода постмодернизма на чешский язык, которая состоит не в различии языковых систем, а в различии так называемой культурной ситуации текста оригинала и текста перевода. Критерием оценки качества перевода уже не является феномен эквивалетности, а феномен транспозиции оптимального прагматического уровня, который включает в себя среди многих граматических и семантических елементов и модальность как выражение отношения автора текста к изображаемой действительности. Таким образом текст воспринимается как неделимая часть народного культурного контекста.
The author offers an analysys of two basic approaches to translating fiction. This process has a twofold functional aims: to arise the reader`s interest and to provide cultural context. Individual style of the translator is essential, combine with talent, creativity, experience, education, intimate knowledge of both languages and also ability to convey pragmatic information without any loss in content and form of the traslated text.