білоруська мова, белорусский язык, беларуская мова ; переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction
У цій статті мова йде про деякі аспекти атрибуції Лявона Галяка (перекладача французької версії "Трищана та Іжоти" Жозефа Бедьє) та едитології - принципів видання згаданого роману, опублікованого у 2005 р. Унікальний переклад роману 1947 - 1948 рр. був виявлений нами в американському архіві білоруської еміґрантської дослідниці Зори Кіпєль, саме якій присвячена ця стаття.
В данной статье отражаются некоторые аспекты атрибуции Лявона Галяка (переводчика французской версии "Трыщана и Ижоты" Жозефа Бедье)и эдитологии - принципов издания упомянутого романа, опубликованного в 2005 г. Уникальный перевод романа 1947 - 1948 гг. был обнаружен нами в американском архиве белорусского эмигрантского исследователя Зоры Кипель, памяти которой и посвящена эта статья.
This article deals with several aspects of the attribution of Lavon Haliak (translator of French version of "Tryshchan and Izhota" by Joseph Bedier) and of the editologiya - principles of publication of the novel, published in 2005. A unique translation of the novel 1947 - 1948 was discovered by us in the American archive of the Belarusian emigre scientist Zora Kipel, to whose memory this article is devoted.