гендерні чинники, гендерные факторы ; перекладознавство, транслятологія, переводоведение, транслатология ; пострадянський простір, постсоветское пространство ; художня література, художественная литература, fiction
Статтю присвячено аналізу досліджень гендерної проблематики в перекладознавстві на пострадянському просторі. Передові позиції в цьому питанні займають російські дослідники. Вони, детально аналізуючи варіанти перекладів ряду творів, виділяють не лише гендерні проблеми, відтворення яких є запорукою якісного перекладу, але й аргументовано стверджують про наявні відмінності варіантів перекладів художніх творів в залежності від гендерної приналежності перекладача. Це пов"язано з відмінністю у світосприйнятті жінки-перекладача та чоловіка-перекладача.
Статья посвящена анализу исследований гендерной проблематики в переводоведении на постсоветском пространстве. Передовые позиции в этом вопросе занимают российские исследователи. Они, детально анализируя варианты переводов ряда произведений, выделяют не только гендерные проблемы, воспроизведение которых является залогом качественного перевода,
но и аргументировано утверждают о имеющихся отличиях вариантов переводов художественных произведений в зависимости от гендерной принадлежности переводчика. Это связано с различием в мировосприятии женщины-переводчика и мужчины-переводчика.
This article examines gender studies of translation in the post Soviet area. Russian researchers are in leading positions in this area. They analyze in detail a great number of translations of works, they not only mark out gender problems reproduction of which is the guarantee of good translation, and also they affirm well-reasoned about existing differences of variants of fiction"s translation based on gender affiliation of interpreter. This is due to differences in worldview of women and men, a translator -women and a translator-men.