-
Ключові слова:
картина світу, картина мира, weltbild ; переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction ; перекладацькі помилки, переводческие ошибки ; художній текст, художественный текст, literary text
-
Анотація:
В статті розглядаються перекладацькі труднощі відтворення художньої деталі в структурі цілісної картини світу Е. Гемінґвея. Перекладацький аналіз має враховувати багатофункціональність художньої деталі, оскільки деталь, майстерно вплетена в словесну тканину художнього тексту, вступає в контактні та дистанційні зв"язки з сюжетом та образами твору. Адекватне розуміння і відтворення у перекладі смислового навантаження деталі можливе лише в макроконтексті цілісного художнього тексту і досягається шляхом проспективно - ретроспективного прочитання твору. Для досягнення такого прочитання автори статті застосовують модель "інтерпретаційного лабіринту".
The article highlights the translation challenges of reproducing a literary detail in the structure of E.Hemingway's integral w orld picture. Translation analysis is expected to take into account the multifunctionality of a literary detail as artistically interwoen into the linguistic texture of a literary work, which forms both contact and distant links withthe fabula and imagery of the work. Adequate understanding and reprod ucing a detail's meaning in translation is only possible in the macrocontext of th e entire literary work and can be attained through prospective -retrospective reading. The authors of the article resort to the model of "interpretive labirynth" for this kind of reading.
В статье рассматриваються переводчиские трудности воспроизведения художественной детали в структуре целостной картины мира Э. Хемингуэя. Переводческий анализ должен учитывать многофункциональность художественной детали, поскольку деталь, искусно вплетенная в словесную ткань художественного текста, вступает в контактные и дистанционные связи с сюжетом и образами произведения. Адекватное понимание и воспроизведение в переводе смысловой нагрузки детали возможно только в макроконтексте целого художственого текста и достигается путем проспективно - ретроспективного прочтения произведения. Для достижения такого прочтения авторы статьи используют модель "интерпретационного лабиринта".
-
Є складовою частиною документа:
-
Теми документа
-
Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ
-
Персоналії // Хемінгуей (Гемінгвей) Ернест (1899-1961), Хемингуэй Эрнест Миллер, Ernest Miller Hemingway
|