У статті пропонується розгляд проблем перекладу з точки зору теорії полісистеми, запропонованої І. Івеном-Зогаром та Г. Турі. У межах цієї теорії розглянуто поняття перекладацьких універсалій, а саме нейтралізації та нормалізації в переводе. Ці тенденції простежуються на матеріалі оповідання Х. Л. Борхеса та його українському, англійському та російському перекладах.
В статье предлагается анализ проблем перевода с точки зрения теории полисистемы, предложенной И. Ивеном-Зогаром та Г. Тури. В рамках этойтеории рассматривается понятие переводческих универсалий, а именно нейтрализации и нормализации при переводе. Эти тенденции прослеживаются на материале рассказа Х. Л. Борхеса и его украинского, английского и русского переводов.
This article analyses translation from the point of view of the Polysystem Theory, proposed by I. Even-Zohar and G. Toury. In terms if this theory are treated the universals of translation, such as neutralization and normalization. These tendencies have been observed in the J. L. Borges' story and his Ukrainian, English and Russian translations.