літературна пародія, литературная пародия ; російський переклад, русский перевод, Russian translation ; український переклад, украинский перевод
У статті розглядаються прийоми пародіювання дискурсу мас-медіа у постмодерному романі Чака Паланіка і шляхи адекватної передачі авторської інтенції у перекладі. Зроблено спробу зіставити переклади роману українською і російською мовами, аби наочніше продемонструвати перекладацькі рішення (описовий переклад, адаптація, перекладацькі трансформації тощо) і пояснити їхню обгрунтованість.
В статье рассматриваются приемы пародирования дискурса масс-медиа в постмодернистском романе Чака Паланика и пути адекватной передачи авторской интенции в переводе. Делается попытка сопоставить украинский и русский переводы романа, чтобы нагляднее продемонстрировать переводческие решения (описательный перевод, адаптация, переводческие трансформации и т.д.) и объяснить ихобоснованность.
The article focuses on the means of parodying the mass media discourse in a postmodern novel by Chuck Palahniuk and the ways of an adequate rendering of the author"s intent in translation. An attempt is made to compare the Ukrainian andRussian translations of the novel to examine the translators" techniques (descriptive translation, adaptation, translation transformations, etc.) and explain the reasons for their use.