індивідуальний стиль, индивидуальный стиль ; художній переклад, художественный перевод
У статті досліджується вплив мовної особистостї перекладача на відтворення оригіналу на матеріалі перекладу роману Беньяміна Лєберта “Крейзі”, виконаного Софією Онуфрів. Аналіз перекладацьких рішень дозволив виокремити риси мовної особистості перекладача, які найбільш суттєво впливають на підходи до перекладу. Це умови формування мовної особистості, а також мотиви та соціальні й психологічні установки, які взаємопов’язані із мовленнєвою поведінкою перекладача і визначають стратегію перекладу, якої притримується певний перекладач і яка проявляється в його індивідуальному стилі.
В статье анализируется влияние языковой личности переводчика на воспроизведение оригинала на материале перевода романа Б. Леберта “Крейзи”, выполненного С. Онуфрив. Анализ переводческих решений позволил выделить черты языковой личности переводчика, которые существенно влияют на подходы к переводу. Это условия формирования языковой личности, а также
мотивы и социальные/психологические установки, взаимосвязанные с речевым поведением переводчика и определяющие стратегию перевода, которой придерживается переводчик и которая проявляется в его индивидуальном стиле.
Sophia Onufriv’s translation of “Crazy” by B. Lebert into Ukrainian language was studied to identify influencing drivers behind translation strategies and approaches. Analysis of translator’s individual solutions enabled to determine the features of translator’s personality with the strongest influence on translation approaches. Those are the conditions for shaping a linguistic personality and the corresponding social and psychological emotions interrelated with translator’s speech activity. They also define a translation strategy applied by a certain translator, which is reflected in his or her individual style.