англо-український переклад, англо-украинский перевод ; семантичний аналіз, семантический анализ, semantic analysis
В статті розглядається низка семантичних явищ, що зумовлюють складнощі англо-українського перекладу текстів суспільно-політичного дискурсу, зокрема, об’єднання в межах синтаксичної конструкції елементів несумісних лексико-семантичних парадигм і англійські іменникові словосполучення з невизначеними семантичними відносинами між елементами. Пропонується модель перекладацьких реалій на основі семіотичного трикутника.
В статье рассматриваются семантические явления, определяющие трудности англо-украинского перевода текстов общественно-политического дискурса, в частности, объединение в рамках синтаксической конструкции элементов несовместимых лексико-семантических парадигм и английские именные словосочетания с неопределенными семантическими отношениями. Предлагается модель переводческих реалий на основе семиотического
треугольника.
Semantic phenomena underlying translation problems in English-Ukrainian translation of
social and political discourse texts are discussed including co-occurrence of mismatching lexicosemantic paradigms in source syntactic structures and undefined semantic relations in noun clusters. A model of translation realia using Ogden-Richards triangle is suggested.