Зведений каталог бібліотек Києва

 

ФокінсбФокін, С. Б.
    Дистрибутивний аналіз при укладанні двомовних перекладних словників (на прикладі українсько-іспанських відповідників поля "освіта") [Текст] / С.Б. Фокін // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : збірник наукових праць. — Київ : Логос, 2012. — Вип. 21. — С. 491-500.


- Ключові слова:

іспанська мова, еспанська (espanol), кастильська, castellano, испанский язык, lengua espanol ; двомовна лексикографія, двуязычная лексикография ; дистрибуція, дистрибуция ; еквівалентність, эквивалентность ; перекладні лінгвістичні словники, переводные лингвистические словари, translation linguistic dictionaries

- Анотація:

Статтю присвячено одному з методів підбору міжмовних еквівалентів для перекладних словників, а саме, дистрибуції. Якщо для двох мов, які перебувають у контакті (як іспанська та українська), вже є базовий перекладний словник, проблемним є пошук еквівалентів радше для периферійних, ніж ядерних одиниць лексико-семантичних полів. Метод дистрибуції в поєднанні з використанням електронно згенерованого конкордансу та кількісними підрахунками дає можливість значно поповнити кількість перекладних еквівалентів периферії

поля.

Статья посвящена одному из методов подбора межъязыковых эквивалентов для

переводных словаре, а именно, дистрибуции. Если для двух языков, пребывающих в контакте (как испанский и украинский), имеется базовый переводной словарь, проблемным окажется поиск эквивалентов скорее для периферийных, чем ядерных единиц лексико-семантических полей. Метод дистрибуции в сочетании с использованием сгенерированного компьютером

конкорданса и количественными подсчетами дает возможность пополнить количество переводных эквивалентов периферии поля.

The article is focused on distribution method for searching interlingual lexical equivalents. If there is a basic dictionary for a pair of languages in contact, the problematic equivalences will be mostly peripheral units of a lexical-semantic field rather than nuclear ones. Distribution method along with computer generated concordance and quantitative measuring allows enriching the list of translational equivalents in bilingual dictionaries.

- Є складовою частиною документа:

- Теми документа

  • Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ



Наявність
Установа Кількість Документ на сайті установи
Наукова бібліотека ім.М.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка   Перейти на сайт