іспанська мова, еспанська (espanol), кастильська, castellano, испанский язык, lengua espanol ; двомовна лексикографія, двуязычная лексикография ; дистрибуція, дистрибуция ; еквівалентність, эквивалентность ; перекладні лінгвістичні словники, переводные лингвистические словари, translation linguistic dictionaries
Статтю присвячено одному з методів підбору міжмовних еквівалентів для перекладних словників, а саме, дистрибуції. Якщо для двох мов, які перебувають у контакті (як іспанська та українська), вже є базовий перекладний словник, проблемним є пошук еквівалентів радше для периферійних, ніж ядерних одиниць лексико-семантичних полів. Метод дистрибуції в поєднанні з використанням електронно згенерованого конкордансу та кількісними підрахунками дає можливість значно поповнити кількість перекладних еквівалентів периферії
поля.
Статья посвящена одному из методов подбора межъязыковых эквивалентов для
переводных словаре, а именно, дистрибуции. Если для двух языков, пребывающих в контакте (как испанский и украинский), имеется базовый переводной словарь, проблемным окажется поиск эквивалентов скорее для периферийных, чем ядерных единиц лексико-семантических полей. Метод дистрибуции в сочетании с использованием сгенерированного компьютером
конкорданса и количественными подсчетами дает возможность пополнить количество переводных эквивалентов периферии поля.
The article is focused on distribution method for searching interlingual lexical equivalents. If there is a basic dictionary for a pair of languages in contact, the problematic equivalences will be mostly peripheral units of a lexical-semantic field rather than nuclear ones. Distribution method along with computer generated concordance and quantitative measuring allows enriching the list of translational equivalents in bilingual dictionaries.