міжмовна інтерференція, межязыковая интерференция, international interference ; переклади, переводы, translations, Ubersetzungen ; рицарство, рыцарство ; французька література, французская литература, French literature
У статті розкрито історію перекладу в Україні у XVII ст. французької рицарської повісті про Петра - Золоті Ключі. Проаналізовано польську редакцію твору, яку відшукав у краківському архіві Володимир Рєзанов, і українську - із Шаргородського збірника Наголошено на типологічній схожості польського оригіналу і перекладу, окремих сюжетно-композиційних корективах і скороченнях, адаптації до українського грунту.
В статье раскрыто историю перевода в Украине в XVII в. французской рыцарской повести о Петре - Золотые Ключи. Проанализированы польскую редакцию произведения, которую нашел в краковском архиве Владимир Резанов, и украинскую, вошедшую в Шаргородский сборник. Отмечено типологическое сходство польского оригинала и перевода, отдельные сюжетно-композиционные коррективы и сокращения, адаптацию к украинской почве.
The history of translation in Ukraine in the -VII-th century of the French knight's story
about Petro – Gold keys is exposed in the article. The Polish editorship of work, which
was found inthe Krakiv’s archive by Volodymyr Rezanov, and Ukrainian – from
Shargorod’s collection is analysed. The typology similarity of the Polish original and
translation, the separate composition corrections and reductions and the adaptation to
Ukrainian basis are marked in the article.