-
Ключові слова:
власні назви, оніми, собственные существительные, онимы ; транскрипція в лінгвістиці, транскрибування, транскрипция в лингвистике, транскрибирование ; транслітерація, транслитерация, transliteration ; турецька мова, турецкий язык, Turk dili ; художній переклад, художественный перевод
-
Анотація:
Статтю присвячено дослідженню власних назв (онімів) та особливостей їхнього відтворення в українських перекладах турецьких художніх текстів. Проаналізовано власні назви, встановлено їхні класи (лексико-тематичні групи) та типові способи передачі (транскрипція, транслітерація, калькування), виявлено шляхи подолання труднощів при перекладі українською мовою.
Статья посвящена исследованию имен собственных (онимов) и особенностей их передачи в украинских переводах турецких художественных текстов. Проанализированы имена собственные, определены их классы (лексико-тематические группы), а также типичные способы передачи (транскрипция, транслитерация, калькирование) и выявлены способы разрешения трудностей при переводе на украинский язык.
The article is devoted to the analysis of the Turkish proper names (onyms) and the peculiarities of the ways of literary translation from Turkish into Ukrainian language. The Turkish onyms and its classifi cation (lexico-thematic groups) are examined, the typical types of translation (transcription, transliteration, tracing) and solution of translation difficulties are analyzed.
-
Є складовою частиною документа:
|