переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction ; перекладацька критика, переводческая критика, trahslation criticism ; рецензії, рецензии
У статті висвітлено головні принципи рецензійної майстерності В. Митрофанова, що спрямовані перш за все на підтримання ідейно-змістових та мовностилістичних зв"язків першотвору з перекладом. Основна увага приділена порівняльному аналізу рукописів перекладачів з правками та поясненнями В. Митрофанова.
В статье изложены основные принципы рецензионного мастерства В. Митрофанова, направленные прежде всего на поддержание идейно-содержательных и лингвостилистических связей оригинала с переводом. Основное внимание уделено сравнительному анализу рукописей переводчиков с правками и объяснениями В. Митрофанова.
The article deals with the basic principles of reviewing strategies by Volodymyr Mytrofanov that are mainly aimed at maintaining ideological and conseptual, and linguostylistic links of the original text with its translation. The main attention is paid to the comparative analysis of translators" manuscripts with corrections and explanations by Volodymyr Mytrofanov.