-
Ключові слова:
переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction ; поезія, поэзия, la poesie, poezja, поезията, poezja, poetry ; тезауруси, тезаурусы ; тлумачення, толкование
-
Анотація:
На прикладі перекладів В. Мисика і М. Лукаша з Р. Бернза висвітлюється специфіка сприйняття (конкретизації) віддаленого у часопросторі поетичного образу, характер його зв'язку з відображеним життям (позамовною ситуацією, затекстом) і фоновими знаннями (тезаурусом) читача.
На примере переводов В. Мысыка и М. Лукаша из Р. Бернса освещается специфика восприятия (конкретизации) хронотопически отдаленного поэтического образа, характер его связи с отображенной жизнью (внеязыковой ситуацией, затекстом) и фоновыми знаниями (тезаурусом) читателя.
Some poems of Robert Burns translated into Ukrainian by Vasyl Mysyk and Mykola Lukash illustrate how images, distant in space and time, are perceived (concretized), how they relate to refl ected life (extralingual situation) and to the background knowledge (thesaurus) of the reader.
-
Є складовою частиною документа:
-
Теми документа
-
Персоналії // Бернз Роберт (1759-1796), Бернс Роберт, Robert Burns
-
Персоналії // Лукаш Микола Олексійович (1919-1988), Лукаш Николай Алексеевич
-
Персоналії // Мисик Василь Олександрович (1907-1983), Мисик Василий Александрович
|