іншомовна лексика, иноязычная лексика ; іспанська література, испанская литература ; переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction
У статті розглядається такий засіб стилізації і побудови образів персонажів, як присутність іншомовного компонента (вкраплень). Проаналізовано особливості відтворення цього компонента в українських перекладах художніх творів А. Переса-Реверте. Досліджується взаємозв"язок іншомовного компонента з прагматичними характеристиками тексту і впливом на комунікацію між автором та читачем.
В статье рассматривается такое средство стилизации и построения образов персонажей в художественном тексте, как присутствие иноязычного компонента (вкрапления). Анализируются особенности воспроизведения этого компонента в переводах призведений А. Переса-Реверте. Исследуется взаимосвязь иноязычного компонента с прагматическими характеристиками текста и воздействием на коммуникацию между автором и читателем.
The article deals with the peculiar stylistic phenomenon of foreign language
components in a literary text. The author analyzes specifi ty of this component reproduction in translations of A. P?rez-Reverte"s works. Thestudy examines a correlation between the foreign language component, pragmatic characteristics of the text and its infl uence on the communication between an author and a reader.