-
Ключові слова:
переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction ; поезія, поэзия, la poesie, poezja, поезията, poezja, poetry
-
Анотація:
У статті йдеться про важливість засвоєння перекладачем поезії авторської метатропіки, на якій будується унікальний художній світ автора. На прикладі створених російською перекладачкою А. Блейз версій віршів В.Б. Єйтса показано, як сааме авторські метатропи можуть бути реконструйовані та переосмислені у перекладі.
В статье идет речь о важности понимания переводчиком поэзии авторской метатропики, на которой строится уникальный художественный мир автора. На примере созданных русской переводчицей Анной Блейз версий стихов У.Б. Йейтса можно видеть, как именно возможно реконструировать и переосмыслить в переводе авторские метатропы.
It is important for a translator of poetry to be at home with the original author"s metatropic system, as the latter is the basis of and the key to the author"s unique poetic world. Russian translator Anna Blaze"s versions of W.B. Yeats"s poems demonstrate a way of reconstructing and conscious altering of the original metatropes in poetry translation.
-
Є складовою частиною документа:
-
Теми документа
-
Персоналії // Єйтс (Їтс, Єтс, Йєтс) (Вільям Батлер Єйтс) (1865-1939), Йейтс Уильям Батлер, William Butler Yeats
-
Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ
|