текст, tekst ; теорія перекладу, теория перевода ; українське перекладознавство, украинское переводоведение ; філологічні концепції, филологические концепции
У статті здійснено огляд основних існуючих теоретичних концепцій, що лежать в основі створення моделей оцінки якості перекладу. З"ясована важливість створення класифікаційних вимірів для проведення об'єктивної оцінки якості перекладу. Проаналізовано основні положення праць Ю. Найди, К. Райса, Г. Фермеєра, присвячених критиці перекладу. Вказано на основоположні засади концепції норм перекладу Г. Турі, Е.Честермана та К. Райс. Значну увагу приділено встановленню ключових ознак функціонально-прагматичної моделі оцінки перекладу Дж. Хаус, заснованій на понятті реконтекстуалізації тексту оригіналу. Окреслено основні проблеми кількісних моделей оцінки якості перекладу, які використовують у зарубіжних країнах.
В статье сделан обзор основных существующих теоретических концепций, лежащих в основе создания моделей оценки качества перевода. Выяснена важность создания классификационных измерений для проведения объективной оценки качества перевода. Проанализированы основные положения трудов Ю. Найды, К Райса, Г.Фермеера, посвященных критике перевода. Указано на основополагающие принципы концепции норм перевода Г. Туре, Е. Честермана и К. Райс. Значительное внимание уделено установлению ключевых признаков функционально-прагматической модели оценки перевода Дж. Хаус, основанной на понятии реконтекстуализации текста оригинала. Определены основные проблемы количественных моделей оценки качества перевода, которые применяются в зарубежных странах.
This paper provides an overview of the basic actual theoretical concepts underlying the translation quality assessment models. The author clarifi es the importance of building classifi cation measurements for objective translation quality assessment. The research focuses on the fundamental position and conceptual aspects of Eu. Nida"s, C. Rice"s, G. Vermeer"s works. The paper specifi es the key principles of G. Toury"s, A. Chesterman"s and K. Rice"s translation concepts. The author analyses the ground features of functional and pragmatic J. House"s translation quality assessment model based on the notion of re-contextualisation of an original text. The basic problems of quantitative translation quality assessment models used in foreign countries are discussed.