переклад, перевод, Ubersetzung, la traduction ; шпальта редактора, колонка редактора
У статті охарактеризовано редакторську діяльність М. Рильського у сфері перекладної літератури. Розкрито особистісні риси митця, які позначилися на його принципі редагування, і простежується еволюція підходу письменника довдосконалення чужих перекладів.На основі вивчення архівних матеріалів визначено характер конверсивів, запропонованих М. Рильським-редактором під час опрацювання перекладних текстів, і подано їх класифікацію.
The article describes the editorial activities of M. Rylskyi in the sphere of translated literature. It is outlined the personal qualities of the artist, which are reflected on the principle of editing, and it is traced the evolution of M. Rylskyi's approach towards improvement of someone else's translations. Based on the studyof archival materials it is defined the nature of converse terms, which were proposed by M. Rylskyi as the editor in analysis of the translated texts and it is represented their classification.
В статье охарактеризована редакторская деятельность М. Рыльского в сфере переводной литературы. Раскрыты его личные качества, которые отразились на принципе редактирования, а также прослеживается эволюция подхода писателя к совершенствованию чужих переводов. На основе изучения архивных материалов определен характер конверсивов, предложенных М. Рыльским-редактором при анализе переводных текстов, и представлена их классификация.