На основі аналізу перекладів віршів Г. Гессе, С. Ґеорге визначено аспекти впливу
особистості перекладача на результат поетичного перекладу, проаналізовано мовно-стилістичні особливості перекладацького методу О. Тарнавського, а саме: відхід від смислу оригіналу заради збереження рими поетичного тексту; незбереження особливостей пунктуації тексту оригіналу; часткове збереження стилістичних фігур, високий рівень міжкультурної компетенції; використання стратегії одомашнення.
На основе анализа переводов стихотворений Г. Гессе, С. Георге определены аспекты влияния личности переводчика на результат поэтического перевода, проанализированы языковые стилистические особенности переводческого метода О. Тарнавского, а именно:отход от смисла ригинала ради сохранения рифмы поэтического текста, несохранение особенностей пунктуации текста оригшинала, частичное сохранение стилистических фигур, высокий уровень межкультурной компетенции, использование стретегий «одомашнивания».
Based on the translation analysis of poems of H.Hesse and St. George the linguistic and
stylistic features of O. Tarnavsky’s translation methods are analysed. The aspects of influence of translator’s personality on the result of poetic translation are distiguished.