Зведений каталог бібліотек Києва

 

СпіцинєСпіцин, Є.
    Формування професійної компетентності прикордонників-перекладачів на заняттях з перекладу [Текст] / Є. Спіцин, Н. Назаренко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. — Київ : Київський університет, 2015. — 2015. — С. 72-75.


- Ключові слова:

перекладацька діяльність, переводческая деятельность ; прикордонники, пограничники ; професійна підготовка, профессиональная подготовка ; Т.М. Вища освіта в Україні (історія та сьогодення)

- Анотація:

Теоретично обґрунтовано складові професійної компетентності майбутніх прикордонників-перекладачів (мовна компетенція, комунікативна компетенція; перекладацька компетенція (навички білінгвізму і перекладу), технічна

компетенція (уміння кодувати і декодувати інформацію); особистісні характеристики (презентабельність, розвиток пам"яті). Визначено методичні прийоми, що застосовуються під час навчання перекладу: принцип від простого до складного, логічна побудова заняття, використання ситуацій спілкування,в яких може функціонувати мовний матеріал, що вивчається. Зроблено висновок про необхідність залучення майбутніх прикордонників-перекладачів до систематичної перекладацької роботи з різними видами тексту, використовуючи на заняттях наступні вправи: підготовчі, операційні, цілісні.

В статье теоретически обоснованы составляющие профессиональной компетентности будущих пограничников-переводчиков: языковая компетенция, коммуникативная компетенція, переводческая компетенция (навыки билингвизма и перевода), техническая компетенция (умение кодировать и декодировать информацию), личностные характеристики (презентабельность, развитие памяти). Определены методические приёмы, которые используются при обучении переводу: принцип от простого к сложному, логическое построение занятия, использование ситуаций общения, в которых может функционировать изучаемый речевой материал. Сделан вывод о необходимости привлечения будущих пограничников-переводчиков к систематической переводческой работе с разными видами текста, используя на занятиях следующие упражнения: подготовительные, операционные, целостные.

The article deals with the theoretical issues on professional competence of the future borderguards-interpreters. It has been underlined that professional training of the future borderguards-interpreters predicts forming their professional competence at the lessons of translation. The main components of their professional competence are language competence, communicative competence, translation competence, technical competence and personal characteristics. It has been determined that the first three components are appropriate to any type of translation but the last two of them

are specific only for the consecutive translation. It has been defined that the methodological techniques for teaching consecutive translation are the principle from the simplest one to the most difficult thing, logical structure of the lesson, using communicative situations with the language material to be learnt. It has been stressed on training, operational and integral exercises to be done at the lessons of translation. It has been concluded about necessity of engaging borderguards-interpreters to the systematic practice of translating texts of different genres, teaching them the rules of translation,

special terminology to facilitate the process of translation. The optimal number of borderguards to be taught is 6-8 cadets (one is the interpreter, the rest of the group listen to the translation, check, correct and analyze mistakes). It has been highlighted that as a result future borderguards-interpreters acquire new skills to take their own decision in the process of translation under the supervision of the teacher, not to make similar mistakes, to have critical point of view as for the variants of translation, to know tasks, duties and responsibilities of the interpreter.

- Є складовою частиною документа:

- Теми документа

  • Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ



Наявність
Установа Кількість Документ на сайті установи
Наукова бібліотека ім.М.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка   Перейти на сайт