Зведений каталог бібліотек Києва

 

ДовганчинаДовганчина, Р.
    Сильні позиції тексту у перекладі художніх творів [Текст] / Р. Довганчина // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. — Київ : ВПЦ "Київський університет", 2006. — 2006. — С. 13-17.


- Ключові слова:

іноземна філологія, иностранная филология ; інтертекстуальність, интертекстуальность, intertextuality ; епіграф, эпиграф ; перекладознавство, транслятологія, переводоведение, транслатология ; художній переклад, художественный перевод

- Анотація:

В статті розглядаються перекладацькі труднощі відтворення заголовків та епіграфів в композиції творів Е.Гемінґвея. Перекладацький аналіз має враховувати функціональне навантаження сильних позицій, оскільки вони вступають в контекстуальні та інтертекстуальні зв'язки, що вимагає перекладацької компетенції та майстерності в перекладацьких рішеннях. Ретельне прочитання та глибоке усвідомлення підтекстних смислів, ідіостильових домінант автора, а також інтертекстуальних відношень сприяють адекватному перекладу та збереженню цілісності художньої картини світу письменника.

The article focuses on the translation challenges of reproducing titles and epigraphs in the composition of E.Hemingway's works. The translation analysis is expected to take into account the functions of intensive textual positions as being interwoven into contextual and intertextual relations, which requires the translator's competence and optimal translating decisions. Close reading, deep insight into implicit meanings, the author's idiostylistic dominants, as well as intertextual links, contribute to creating appropriate translation with the reproduction of the author's integral literary world picture.

В статье рассматриваются переводчиские трудности воспроизведения заглавий и эпиграфов в композиции произведений Э.Хемингуэя. Переводческий анализ должен учитывать функциональную нагрузку сильных позиций, поскольку они вступают контекстуальные и интертекстуальные связи, что требует переводческой компетенции и мастерства в переводческих решениях. Внимательное прочтение и глубокое понимание подтекстных связей, доминант идиостиля автора, а также интертекстуальных связей способстуют адекватному переводу и сохранению целесности художественной картины мира писателя.

- Є складовою частиною документа:

- Теми документа

  • ББК // Літературознавство
  • Окремі фонди та колекції КНУ // праці авторів КНУТШ, труды авторов КНУТШ, работы авторов КНУТШ
  • Персоналії // Хемінгуей (Гемінгвей) Ернест (1899-1961), Хемингуэй Эрнест Миллер, Ernest Miller Hemingway



Наявність
Установа Кількість Документ на сайті установи
Наукова бібліотека ім.М.Максимовича Київського національного університету імені Тараса Шевченка   Перейти на сайт
Державна бібліотека України для юнацтва   Перейти на сайт