У статті розглядаються композиційні засоби поетики Артюра Рембо та різноманітність інтерпретаційних підходів українських перекладачів щодо їх відтворення. Подано перекладознавчий аналіз композиційних засобів віршів "Офелія", "Голосівки", "Відчуття", "П'яний корабель", "О замки, о роки!" та ін. та їх перекладів, авторами яких є Юрій Клен, Г. Кочур, М. Лукаш, Д. Павличко, В. Ткаченко, М. Терещенко, В. Стус, Ф. Воротнюк, М. Москаленко.
В статье рассматриваются композиционные средства поэтики Артюра Рембои разнообразие интерпретационных подходов украинских переводчиков относительно их воспроизведения. Подано переводоведческий анализ композиционных средств стихов "Офелия", "Гласные", "Ощущения", "Пьяный корабль", "О замки, о годы!" и др. и их переводов, авторами которых является Юрий Клен, Г. Кочур, М. Лукаш, Д. Павлычко, В. Ткаченко, Терещенко, В. Стус, Ф. Воротнюк, М. Москаленко.
The article deals with the compositional means of poetics of Arthur Rimbaud and the diversity of interpretational approaches Ukrainian translators to their reproduction. Translational analysis of compositional means of poems "Ophelia", "Vowels", "Feelings", "Drunken Boat", "Oh castles of years!" and others and their translations, whose authors are Yuri Klen, H. Kochur, M. Lukash, D. Pavlychko, V. Tkachenko, M. Tereschenko, V. Stus, F. Vorotnyuk, M. Moskalenko, are given.