У статті розглядається алюзивно-асоціативний зміст вірша Грегорі Корсо “Одруження” з точки зору повноти і точності відтворення його образних деталей в існуючих українському та російському перекладах. Обгрунтовується теза про необхідність глибинного доперекладацького аналізу авторської образної символіки та сюрреалістичного мовлення наратора. Робиться висновок про неприпустимість наївно-дослівного, поверхово-словникового тлумачення джерельного тексту, як і його переробки-перелицювання.
В статье рассматривается аллюзивно-ассоциативное содержание стиха Грегори Корсо “Женитьба” с точки зрения полноты и точности воссоздания его образных деталей в существующих украинском и русском переводах. Обосновывается тезис о необходимости глубинного предпереводческого анализа авторской образной символики и сюрреалистической речи нарратора. Доказывается вывод о недопустимости наивно-дословного, поверхностно-словарного толкования текста-источника, как и его переделки-перелицовки.
The article deals with the perspective of an ample and accurate representation of allusions and associations in Gregory Corso’s poem “Marriage” in its Ukrainian and Russian translations. The need of pre-translational in-depth analysis of the imagery symbolism and the narrator’s surrealistic discourse in all detail is being substantiated, whilst a naive-literal and perfunctory-dictionary interpretation of the ST, as well as its free rendering are being considered unacceptable.