авторський стиль, авторский стиль, individual writing style ; письмовий переклад, письменный перевод ; теорія перекладу, теория перевода ; художній переклад, художественный перевод
The article views translation strategy as unity of cognitive and communicative aspects, a combination of a relatively static component - an ideal image of the target text, and a dynamic component - a plan / program of embodiment of such image by means of the target language. As the dominating regulator of the translator's activity, translation strategy ultimately determines losses and gains in rendering the author's individual style.
У статті розглядається стратегія перекладу яка становить єдність когнітивних і комунікативних аспектів, поєднання статичної складової - ідеального образу цільового тексту, і динамічної складової - плану / програми втілення цього ідеального образу засобами цільової мови. Як когнітивний регулятив діяльності перекладача, стратегія перекладу в кінцевому рахунку визначає втрати і здобутки перекладу у відтворенні індивідуально-авторського стилю.
В статье рассматривается стратегия перевода как единство когнитивных и коммуникативных аспектов, сочетание статической составляющей- идеального образа целевого текста, и динамической составляющей - плана / программы воплощения этого идеального образа средствами целевого языка. Как когнитивный регулятив деятельности переводчика, стратегия перевода в конечном счете определяет потери и находки перевода в воспроизведении индивидуально-авторского стиля.