інтерпретація тексту, интерпретация текста ; письмовий переклад, письменный перевод ; теорія перекладу, теория перевода ; філософія Г. Арендт ; філософські тексти, философские тексты
The article is devoted to the problem of symbols translation in the philosophical discourse, their characteristics and the links between linguistic and extra linguistic context, the interdependence between the author's aim and the choice of translation strategies. Philosophical discourse is viewed as a phenomenon of communication, which has a complex linguistic structure and reflects the peculiarities of the nation's way of thinking and perceiving reality.
Стаття присвячена проблемі перекладу символіву філософському дискурсі, їх характеристикам та зв'язку між мовним та позамовним контекстом, взаємозалежності між метою автора і вибором відповідних стратегій перекладу. Філософський дискурс розглядається як феномен комунікації, який має складну лінгвістичну структуру і відображає особливості мислення і сприйняття світу народом.
Статья посвящена проблеме перевода символов в философском дискурсе, их характеристикам и связи между языковым и внеязыковым контекстом, взаимозависимости между целью автора и выбором соответствующих стратегий перевода. Философский дискурс рассматривается как феномен коммуникации, который имеет сложную лингвистическую структуру и отражает особенности мышления и восприятия мира народом.