діалогічне мовлення , диалогическая речь, dialogical speech ; романи, романы ; художній переклад, художественный перевод
Стаття присвячена висвітленню основних особливостей перекладу діалогічного мовлення у романі Стефані Маєр "Сутінки. Молодий місяць". Проаналізовано різні підходи вчених до поняття "когерентність" та "дискурсивний маркер". Автор зосереджує увагу на дослідженні ролі дискурсивного маркера в збереженні когерентності вихідного та цільового текстів.
Статья посвящена раскрытию основных особенностей перевода диалогической речи в романе Стефани Майер "Сумерки. Новолуние". Проанализированы различные подходы к понятиям "когерентность" и "дискурсивный маркер". Автор сосредотачивает внимание на изучении роли дискурсивного маркера в сохранении когерентности исходного и целевого текстов.
Article is devoted to the revealing of the main peculiarities of dialogue translation in the novel "Twilight: New Moon" by Stephenie Meyer. Different linguistic approaches to the notion of coherence and discourse marker have been analyzed. The author focuses on the study of discourse marker role in preservation of source and target text coherence.